Posts Tagged ‘media’

Translators who work for various media spend much time discussing what to do the right thing is. Nevertheless, it is not rare that we, as readers or viewers of these disseminators of news, information, and entertainment find that there is something wrong with the “ethics” of their actions. What drives the mass communication purveyors to think or act the way they do? Do they have the ethical obligation to adhere to special behaviour norms that the rest of us may not observe, or, just the opposite, they feel free to avoid the basic moral tenets the rest citizens have to accepts so that they may have access to a “free marketplace of ideas”? These are the questions we must ask ourselves if we are to be moral agents of the mass media.

This series of articles is written to familiarize bilingual professionals with the tools needed to make honest and moral decisions regarding the use of mass media, both as consumers of the “products” of the media and a working professional in the field of journalism and other media. We think that new Chinese English Translation workers, Polish Translation and Arabic Translation workers who will be working on such matters as Medical Translation and Legal Translation will benefit from this article most. However, what you should know from the very beginning is that this text is not instructional and it does not suggest the “proper” thing to do in a given situation. Here we will try to give you some suggestions of what you can do in a given situation. In doing so, we will concentrate mainly on the subject and on the reason we consider the action to be the most appropriate. We have gone to great lengths to answer many questions that the readers on our blog have asked. Moreover, we fully explain each one at length.

As one Vietnamese Translator worker, who also contributed to this article said, after all it will be your responsibility to make conclusions regarding the responses you choose to accept. We suppose that you will realize to a greater extent how difficult it is to make a moral decision. At the very least, you will have to construct your own benchmark by which you can judge your decisions.

Thus, this series of posts will discuss news media, advertising, and public relations. While entertainment media, such as television and the movie industry, are certainly worth investigating for translation workers, these three are the most popular choices for new college graduates with dual majors in Translation studies and Journalism or Communication. What translation and interpretation workers who operate in these three fields have learned can be applied to other forms of communication, information based or otherwise. In addition, one of our Polish Translator workers has contributed with a heap of information about the entertainment industry and its cultural impact worldwide. And, certainly, volumes have been written in opposition to the condition state of modern journalism in various societies. However, advertising and, especially, public relations are often given short shift or—worse—compared with journalism, assuming that the moral dictates of the one will apply across the board to the others. That is rarely the case, and this book is designed to point out the differences that exist among these three practices in hopes that reasonable and specific guidelines can be developed by which they may be analyzed and, if need be, judged according to their specialized functions within our society. Ultimately, the dicta of truth and minimizing harm should apply to all mass media, but in differing doses and for decidedly different reasons.

Translation workers who work in media occupations spend a great deal of time talking about “doing the right thing.” Nevertheless, it is not rare that we, as readers or viewers of these disseminators of news, information, and entertainment find that there is something wrong with the “ethics” of their actions. What has led the purveyors of mass communication to believe and act the way they do? Are they obliged to adhere to special ethical norms that ordinary citizens are not, or, vice versa, they rely on a special waiver of the basic moral tenets that the rest of us must observe so that we may have access to a “free marketplace of ideas”? These are the questions we must ask ourselves if we are to be moral agents of the mass media.

This series of articles aims to inform bilingual professionals about the tools needed to make fair and moral decisions regarding the use of mass media, both as users of the media “products” and journalists or other media workers. We are sure that new Chinese Translation workers, Polish Translation and Arabic Translation workers who will be working on Medical Translation and Legal Translation issues will find a lot of useful information in this article. This text, however, is not instructional – you will not find any rules regarding what is “right” to do when handling situations. Here we will try to give you some suggestions of what you can do in a given situation. In doing so, we pay special attention as to the subject and why the action might be most appropriate. We have put a great effort in answering the numerous questions of our blog readers. Moreover, we fully explain each one at length.

As one Vietnamese Translation worker who was a contributor in this article said, it will finally be your responsibility to draw your own conclusions as regards the answers that you find acceptable. We hope that you will realize to a greater extent that to make a moral decision is not an easy task. At the very least, you will be required to construct a personal benchmark by which to measure your decisions.

So, this series of articles will deal with news media, advertising, and public relations. While the investigation of entertainment media, for example television and the movie industry, are more attractive for translation workers, the above three are the most popular choices for college graduates who have majors both in Translation studies and Journalism or Communication. The experience gained by translation and interpretation workers in these three fields can be used in other forms of communication, information based or otherwise. In addition, one of our Polish Translation workers has provided a lot of information related to the entertainment industry and its effect on world culture. And, of course, volumes have been written to oppose the condition state of contemporary journalism in various societies. However, advertising, and especially, public relations, are often given cursory attention or – which is worse – compared with journalism, taking for granted that the moral postulates of the one will be valid for the other. Since that is rarely so, the purpose of this book is to explain the specific features of each of these three practices and thus enhance the development of reasonable and concrete guidelines that can be used for their analysis according to their specific functions within our society. In the end, the principle of truth and the least harm should be the general rule for all mass media, but in differing doses and for definitely different reasons.

You don’t know who Young Jeezy is? Check out our Young Jeezy Mixtapes after reading this bio. Young Jeezy has been through it all, the worse and the worst, before taking the limelight of life with his niche in rapping. He was born Jay Jenkins on October 12, 1977 and was a native to Columbia, South Carolina. Together with his family, he relocated to Duncan Block of Georgia and soon lived in juggled custody. His parents decided to end their marriage and shared the custody of him with their relatives. Frequently being in his aunts’ house, Jeezy developed a close bond to his cousins who later introduced him to the dark world of drug dealing. By 12, he was already making money through selling the illegal substance and got arrested several times for it. At one point he even had to serve 9 months in a boot camp as a result of being busted by the police.

Like many hustlers on the mic, rapping wasn’t in Jeezy’s original game plan. As CEO of Corporate Thug Entertainment, Jeezy was content to stack his paper from the background.

“Before music I was just trying to survive out this motherfucker. I had other artists, some local cats off the street, but it didn’t work out,” explains the twenty-five year old Georgia native. “So I just decided to do it myself. Ain’t nobody gonna go as hard as you gonna go. I saw the bigger picture at the time. I have a way with words and I know how to hustle.”

Young Jeezy also won an award for ‘Hustla Of the Year” Soon his name traveled to P. Diddy’s label, Bad Boy Records that signed him in 2004 as one part of rap group Boyz N Da Hood. With the boys, he released a self-titled album in 2005 that peaked at #5 on Billboard Hot 200 chart. Despite the success, he left the group and the label to go under Def Jam as a solo artist. Spanning only a month apart from the Boyz N Da Hood album, he released a debut solo album ‘Let’s Get It: Thug Motivation 101′ under the new label. It went on platinum at the end of 2005 and propelled him as a capable solo artist. Like many other rap artists, Jeezy was a vocal one in what was happening in the society. When the Hurricane Katrina struck in August 2005, he criticized the way government handled the crisis and opened his house to provide shelters for the victims. However, being a true street artist, he was also never off from controversy and rivalries. In March 2006, he was arrested following a shooting in Miami Beach, Florida and charged with illegal firearm possession. More information on Young Jeezy Mixtape here.